- Home
- Andrew Schelling
- Love and The Turning Seasons Page 5 
Love and The Turning Seasons Read online
Page 5
   men who sing ordinary songs
   now call themselves poets.
   They go into places and explain their
    songs to somebody
   they happen to find
   and they say to them,
   “You are aesthetes! You know poetry!”
   O God of Kāḷahasti,
   substance and emptiness are not distinguished.
   Poetry has been cheapened.
   Where is it
   good poets can go?
   :HH & VNR
   When I think of the past,
   the terrible sinful
   things I have done,
   I am sickened by them.
   When I see before me
   that grim death after death
   will come to me sooner or later,
   I am frightened.
   When I look at myself,
   when I think of my actions,
   terror descends upon me and
   darkness falls across time.
   O God of Kāḷahasti
   :HH & VNR
   I have had my satisfaction
   with pleasures at the doorway of the King of Love
   and those that have come to me through entering
   the palace gates of many kings.
   Now I want quiet. Show me
   the doorway to the highest truth
   where, through your kindness,
   O God of Kāḷahasti,
   I can be at ease and at rest.
   :HH & VNR
   Dhūrjaṭi
   In the state of Andhra Pradesh, on the bank of a river known as the Mogileru, sits the small town of Kāḷahasti. A temple with fortified walls, placed on a hill that commands a view of the surrounding country, is dedicated to Śrī Kāḷahasti Īśvara, the town’s resident god. The name is an odd amalgam of words for spider, snake, and elephant, three creatures that figure prominently in local stories about Lord Śiva. Kāḷahasti is the regional manifestation of Śiva.
   Somewhere in the mid-sixteenth century the poet Dhūrjaṭi arrived at the temple. Of Dhūrjaṭi’s biography hardly anything survives except what one can glean from his poetry. He composed a long ornate poem in Telugu court style (Telugu is the language of Andhra and several surrounding states). In them Dhūrjaṭi celebrates the Kāḷahasti temple, recounting in detail the legends attached to it. The poem’s colophon carries his name; the poem’s flourishes, laden with Sanskrit-style compound words, shows Dhūrjaṭi had trained as a court poet. Tradition assigns to him one further work, the Kāḷahastīśvara Śatakamu, or Hundred Poems to Lord Kāḷahasti. In this collection his anger and contempt, leveled at misguided pride and the terrible pettiness of rulers, sound so genuine they must reflect his personal experience. The translators consider this “hundred poems” an “emotional autobiography.” It lacks fact, episode, human names, but comes laced with passionate devotion and a fierce despair at worldly attachment. He levels particular anger at sexual vanity and the abuse of political power.
   The śatakam, a collection of a hundred poems (the Victorian British called them “centuries”), shows up all over India. Dozens if not hundreds occur in Sanskrit, Tamil, Telugu, and the literary vernaculars. The number one hundred is more symbolic than actual; most collections contain a few more, a few less. (One hundred and eight, a magical number for Hindus, Buddhists, and others, is common.) Dhūrjaṭi’s collection may hold 116 poems; no scholar has sifted through and compiled a critical edition. Telugu speakers chant its verses, so Dhūrjaṭi’s work remains active, quick to rise to those dissatisfied with worldly goals or the political power structure.
   The name Dhūrjaṭi, Twisted Locks, would be the name for a Śiva devotee. Śiva, as well as his sadhus—scary mendicants who sometimes follow extreme yoga practices—wear dreadlocks twisted into ropes, matted with cow dung. Some cake their locks with ash from the burning ground. These sadhus reject family and caste identity, saying they belong to the lineage of Śiva. Which may be why Dhūrjaṭi in the end left nothing but his poems.
   I never think of asking you to give me things,
   so if you don’t care for my poetry
   I’ll bear that all right.
   It’s only my tongue’s natural work,
   nothing other than my worship.
   (HH & VNR translation)
   THE VARKARIS
   : JÑANDEV
   (1275—1296)
   Blue is this sky, a blue filled with love,
   Blue is this entire symmetry.
   A blue being-in-itself, the blue of all karma,
   I see a blue Guru in his blue resort.
   Bluely I behave, I eat blue,
   I see blueness in a blue sort of way.
   Jñandev has entered the loving embrace
   Of the blue cowherd in the school of blue.
   :DC
   The quintessence of awareness,
   The knowledge of infinity,
   The one whom the sky clothes,
   Who has no form, no colour, nor property:
   That graceful One, Hari, the reliever:
   I’ve seen Him filling my eyes!
   Seeing Him, I’ve set aside
   Even the act of seeing!
   Says Jñandev, inside any flame is
   The Self’s very own flame:
   And that flame is imaged here
   Standing on The Brick!
   :DC
   Shall I call you the formed One?
   Shall I call you the formless?
   The formed and the unformed is
   Only the one Govind!
   He cannot be deduced
   He cannot be conceived
   The Shrutis say,
   “He’s not such; nor even such.”
   Shall I call You the vastest One?
   Shall I call You the minutest One?
   The vast and the minute
   Are only One Govind.
   Shall I call You the visible One?
   Shall I call You the invisible One?
   Both the visible and the invisible
   Are the only One Govind.
   By the blessing of Nivrutti,
   Jñandev speaks,
   “Our great parent, husband of the Goddess Rakhuma, is
   Vithal.”
   :DC
   : MUKTABAI
   (1279—1297)
   the zoom ant
   swallowed the sun
   the barren woman
   begot a son
   a scorpion went
   to the lower depths
   shesha bowed to him
   with a thousand heads
   a pregnant fly
   delivered a kite
   having seen it all
   mukta smiled
   :AK
   When one looks beyond the void,
   There is not even a void left.
   The one who sees keeps what’s seen
   In one’s own place.
   O mother mine! What a great saviour this!
   The One who illuminates All!
   He appeared in Pandharpur
   Bringing Vaikunth down with Himself!
   One does not know where He will go—
   Being, becoming, and vanishing at will!
   The resonance of the Shrutis is thus realized:
   “Not such is the One; nor such is the One.”
   Muktai is filled with love.
   Vithal amazes her.
   The mattress is emptiness.
   Lie down upon emptiness.
   :DC
   From Muktabai’s Dialogue with the Super-Yogi Changdev
   “Tell me where the Self is in its dreaming state.
   And how does it continue to chase us even then?”
   Says Changa, “O lady, Muktabai, will you explain to me
   How illusion finds a real home in the human body?”
   “Your body creates chaos,” Says Mukta to Changa,
   “Try dwelling in your inner self with a st
rong will.
   “It’s neither bound nor free
   It’s neither real nor is it illusory
   “It’s not different from you, so what difference can it make to you?
   Does the real dwell in the body or is it illusory?”
   Changa asks, “Tell me O Muktai.
   What dwells in the body? The real or the illusory?”
   “There’s no pleasure in the Self, nor is there pain; there’s no virtue, nor sin;
   No karma, no dharma; for nothing is ever conceived there.
   “There’s no bond; so there’s nothing to be liberated;
   O Vateshvar! There’s no Supreme Reality,” says Mukta, the born siddha,
   “If you show me gold, I can test it.
   Show me your own experience in what you say!
   “The human mind is stubbornly egocentric. But where are you
   If there’s no me?” Muktai asks.
   “The egoist’s mantra is ‘I am the Supreme Being.’” Says Muktai to Changa,
   “Me is my anguish, me is my desire.
   Temptation, possession—all this confusion—it’s your sense of me.
   “Just utter the name of Hari, He is literally the ‘Reliever’!
   And He’ll rob you of all your power, your pride and stiffness. Be One, with Heaven!
   “The body perishes. It’s just a bundle of five senses.
   Blow it into the wind! After all, it’s just air!”
   Muktai gave Changa his lost life back.
   She taught him how to have a home that’s no property.
   :DC
   : NAMDEV
   (1270—1350)
   The night is black. The water pot is black.
   Oh my mother!
   The waters of the Yamuna
   Are black too.
   The veil is black. The jewel is black.
   Oh my mother!
   The pearls I wear around my neck
   Are also black.
   I am black. My breasts are clothed in black.
   Oh my mother!
   The waist-knot of my sari is
   Also black.
   The maiden lover
   Goes alone to the river.
   O my mother! Send her the black image of her lover
   As company!
   Nama, the servant of Vishnu,
   Has a black mistress. Oh my mother!
   How black can the image of Krishna
   Be?
   :DC
   in the beginning
   is the ant
   mouth of the triple river
   is the mouth of the ant
   in darkness
   is the ant
   in flames a wick of water
   lights a lamp of soot
   in the wake
   of the ant
   all the sky follows
   the world of our making’s her droppings
   i pursue
   that ant
   i, visnudas nama
   unlock the ant with my guru
   :AK
   : JANABAI
   (1298—1350)
   Jani sweeps with a broom
   The Lord loads up the garbage
   He carries it in a basket on His head
   Throws it away in a distant dump
   So much under the spell of Bhakti is He
   He now performs the lowliest tasks
   Says Jani to Vithoba
   How shall I return Your favours?
   :DC
   Jani’s head feels awfully itchy
   Vithabai runs to help her feel easy
   The Lord loosens the bun of her hair
   Quickly picking out lice from there
   He combs and brushes Jani’s hair
   I feel so clean says Jani
   :DC
   Jani loosens her hair
   Among basil plants growing wild
   The Lord with butter in the palm of His hand
   Gently massages her head
   My poor little Jani has no one but me
   He thinks as he pours water on her head
   Jani tells all the folks
   My boyfriend gives me a shower
   :DC
   see the void
   above the void
   on its top
   another void
   the first void
   is red
   it’s called
   the lower void
   the higher void
   is white
   the middle void
   is grey
   but the great void
   is blue
   it contains
   only itself
   jani was struck
   with wonder
   when she heard
   the silent bell
   :AK
   i eat god
   i drink god
   i sleep
   on god
   i buy god
   i count god
   i deal
   with god
   god is here
   god is there
   void is not
   devoid of god
    jani says:
   god is within
   god is without
   and moreover
   there’s god to spare
   :AK
   : EKNATH
   (1533—1599)
   wonder of wonders
   a thief stole a town
   but when the trackers tracked him down
   no thief, no town
   the town was entirely unfounded
   the temple windblown
   god confounded
   the steeple shot across heaven
   the foundation fled
   to the recesses of hell
   and the wall wandered
   from door to door
   the foundation the wall the temple
   underneath all paradox
   the meaning is simple
   :AK
   : TUKARAM
   (1608—1650)
   This is really extraordinary, O Hari,
   You are supposed to relieve misery;
   And here I am, your own devotee,
   Whose house is haunted by poetry.
   The more I excel in poems praising you,
   The more my work seems flawed:
   This is yet another amazing paradox.
   Watchfulness is rewarded with anxiety.
   Says Tuka, My Lord, it’s just dawned on me:
   To serve you is the ultimate difficulty.
   :DC
   Some of you may say
   I am the author
   Of these poems.
   But
   Believe me
   This voice
   Is not my own.
   I have no
   Personal skill.
   It is
   The Cosmic One
   Making me speak.
   What does a poor fellow like me
   Know of the subtleties of meaning?
   I speak what Govind
   Makes me say.
   He has appointed me
   To measure it out.
   The authority rests
   With the Master; Not me.
   Says Tuka, I’m only the servant.
   See?
   All this bears
   The seal of His Name.
   :DC
   Advice to an Angry Wife
   “Now there’s nothing left for you to eat.
   Will you eat your own children?
   My husband is God-crazy!
   “See how he beats his own head?
   See how he wears garlands!
   He has stopped minding his shop.
   “His own belly is full
   While the rest of us must starve
   “Look at him striking cymbals
   And opening his grotesque mouth
   To sing to his God in his shrine!”
   Says Tuka, be patient, my woman!
   T
his is only the beginning!
   :DC
   Advice to an Angry Wife
   “He can’t stand the idea of work;
   He is used to getting free meals.
   “As soon as he wakes, he starts to sing.
   All hell breaks loose after that.
   “These fellows are the living dead.
   They have no conscience to prick.
   “They’ve turned a blind eye to their families.
   They have deserted their homes.
   “Their wives twist and turn for them
   While they crush their lives with a stone.”
   Says Tuka, that’s a good one, my wife!
   Here! I’ve written it down!
   :DC
   In this Age of Evil poetry is an infidel’s art:
   The world teems with theatrical performers.
   Their craving for money, lusting for women, and sheer reproduction
   Define their values and priorities:
   And what they mouth has no connection with their own being.
   Hypocrites! They pretend such concern for where the world is going,
   Talk of self-sacrifice, which is far from their minds.
   They cite Vedic injunctions but can’t do themselves any good.
   They are unable to view their own bodies in perspective.
   Says Tuka, a torturesome death awaits
   All those whose language is divorced from being.
   :DC
   Without seeing a thing
   I’ve seen entirely.
   I’ve achieved a likeness
   Of everybody.
   Without taking
   I’ve accepted.
   My arms and legs
   Are holidays.
   Without eating
   I’ve had my fill.
   My mouth as it watered
   Became the menu.
   Without a word
   I’ve spoken.
   I’ve presented what
   At best was absent.
   The poem occurs,
   Says Tuka,
   Unknown
   To my ears.
   :AK
   What will I eat now,
   Where will I go?
   Do I dare to stay on
   In the village?
   Villagers furious
   Their chieftain grumpy,
   If I beg I’ll only see
   

 Love and The Turning Seasons
Love and The Turning Seasons